Pirjo Kuosmanen


Miten suojautua Pahaa vastaan?

Viime viikolla naapurikylässämme oli kolari. Toisessa autossa olleen perheen äiti kuoli, isä loukkaantui ja lapsi selvisi naarmuilla. Traagista menetystä seurasi suru ja paikallisten tapojen mukaiset hautajaiset. Kuulimme tapahtuneesta samana päivänä seurakuntalaiselta, joka asuu perheineen onnettomuuspaikan vieressä. Kyläläiset kyselivät häneltä, miten he nyt uskaltavat nukkua talossaan, muuttavatko he väliaikaisesti sukulaistensa luo […]


Yhteyttä uhkaamassa

”Kansallisen seurakunnan pastorit ovat huolissaan siitä, että budenginkielinen työ imee mukaansa heidän lampaitaan.” Näin minulle kerrottiin äskettäin puhelimessa. Pari tiimimme jäsentä oli pitänyt koulutuksia, joissa enemmistöseurakunnista löytyville harvoille budenginkielisille uskoville oli opetettu Raamatun kertomuksia heidän omalla kielellään. Pastoreiden huoli ei yllättänyt. Onhan Baabelin jälkeen vallinnut jännite yhteyden ja kansallisuuden korostamisen […]


Raamatun sana tuo toivon

Eräänä aamuna katselin kotimme ikkunasta ulos. Näin siellä nuoren pojan, joka oli laitettu käsiraudoilla kiinni metallikaiteeseen. Kotitalomme sijaitsee noin 30 metrin päässä poliisilaitoksen takapihasta. Poika itki. Ajattelin, että hän ilmeisesti itki (katui) tekojaan tai sitten nöyryyttävää tilannetta, johon oli joutunut, ehkäpä molempia. Sisimmässäni lausuin rukouksen: ”Rakas Jeesus, haluaisin kohdata tuon […]


Toivo ja elämä ovat Jumalalta

God bless America – Jumala siunatkoon Amerikkaa –  on ollut kuuluisa Yhdysvaltojen motto aina valtion itsenäistymisestä alkaen. Viime aikoina tuo lause on ollut kasvavan kritiikin kohteena. Kalifornialainen tuomioistuin jopa totesi, että käsite ”under God”, Jumalan siunauksen/tahdon alla, on perustuslain vastainen. Samaan aikaan, kun Jumalan tahdon ja siunauksen käsitteitä pyritään poistamaan […]


Se on minun kieltäni!

Jokaisen raamatunkääntäjän tavoitteena on tuoda Jumalan pelastussuunnitelma, sanoma Jeesuksesta Kristuksesta, selkeästi ja ymmärrettävästi ihmisten ulottuville. Monille raamatunkääntäjille selkeän ja ymmärrettävän käännöksen tuottaminen on kuitenkin vain puolet koko työstä. Jos kohdekielelle ei ole olemassa vakiintunutta, toimivaa kirjoitussysteemiä, sellainen on luotava ennen kuin käännös voidaan julkaista. Niinpä yksi suurimmista haasteistamme tengirinkielisessä raamatunkäännösprojektissa […]